Текст о новой модели искусственного интеллекта Macro MT от Alibaba International Digital Commerce Group (AIDC) действительно заслуживает внимания, ведь перевод информации играет ключевую роль в успешной трансграничной электронной коммерции. Однако, давай рассмотрим эту тему с долей юмора и немного абсурда.
Допустим, вы написали описание товара на китайском языке, включив в него какую-то локальную идиому или шутку. Представьте, что перед переводом вашей фразы «Качество товара — на уровне дракона!» на английский язык Macro MT решила перевести это как «The quality of the product is dragonesque!».
Звучит круто, если принять драконов за идею качества. В то время как Google Translate вариантом «The quality of the product is on a dragon level!» даст нам понять, что это уровень дракона какой-то особенный.
Или вот еще абсурдный пример.
Представьте, что в вашем диалоге с продавцом вы использовали выражение «Купить сегодня — спасибо завтра!» на корейском языке. Macro MT решает перевести это как «Buy today — thank you tomorrow!», пытаясь сохранить смысл иронии. В то время как GPT-4 от OpenAI воспринимает это как «Purchase today — gratitude the day after tomorrow!», добавляя даже больше странной грамматики.
Наверное, Google Translate в этом контексте вообще замешкается.
А что если вам нужно перевести на русский язык китайскую фразу «人山人海» (букв. «людная гора, людное море»), которая описывает огромное количество людей? Macro MT предложит перевод «A crowd of people», в то время как GPT-4 ближе к истине с «Crowds and crowds of people», а Google Translate выдаст что-то вроде «People mountains, people seas». Вот это да, наше «людное море» в китайском становится «море людей» на английском.
Но давайте будем справедливыми, ведь даже самые продвинутые модели искусственного интеллекта не всегда могут уловить весь контекст и нюансы языка.
К тому же, что такое шутки и идиомы для машин? Поэтому, когда мы разговариваем о возможности использования Macro MT для перевода описаний товаров, надо признать, что это действительно важный шаг для улучшения качества онлайн-шопинга.
Ведь порой перевод описания товара может быть весьма непредсказуемым.
Например, представьте, что китайский продавец в своем описании использует выражение «Цветочки и букашки — все подружки!». В этом случае, наверняка Macro MT постарается перевести это как «Flowers and bugs — all girlfriends!», в то время как GPT-4 возможно подскажет «Flowers and insects — all the friends!». Google Translate в свою очередь может предложить более прямой вариант «Flowers and insects — all friends».
Однако, не стоит забывать, что даже самый продвинутый искусственный интеллект все равно иногда делает глупые ошибки.
Например, когда рассматривается перевод выражения «Воробей в руке лучше журавля в небе» на английский язык, Macro MT могла бы дословно выдать «A sparrow in the hand is better than a crane in the sky», а GPT-4, возможно, решила бы перевести это как «Having a sparrow in your hand is better than having a crane in the sky». Google Translate в свою очередь мог бы дать нам «A sparrow in the hand is better than a crane in the sky», сохраняя смысл, но теряя изюминку.
Таким образом, новая модель искусственного интеллекта Macro MT, разработанная Alibaba International Digital Commerce Group, действительно может стать неотъемлемой частью современной трансграничной электронной коммерции. Ведь благодаря возможности качественного и точного перевода описаний товаров на разные языки, как мы увидели на примерах с юмором, это может значительно улучшить опыт покупателей и продавцов на платформах AliExpress, Lazada, Trendyol и других.
Но, конечно, остается вопрос, насколько успешно новая модель справится с переводом специфических терминов, шуток и идиом в реальных условиях массового использования.
Ведь машины пока не могут по-настоящему почувствовать и понять смысл культурно окрашенных выражений так же, как это делают люди. Так что, будем надеяться, что Macro MT избежит досадных ошибок в переводе и станет надежным помощником в развитии глобальной электронной коммерции.